Чому персонажа Jinglehunter звати Передзвін в українській локалізації RAID: Shadow Legends? А як темна ельфійка Мітрала стала Гримучою? Команда локалізаторів Plarium розповідає про виклики, з якими стикалася під час локалізації гри українською, та про те, як знаходила рішення у складних ситуаціях.
Ми локалізували RAID: Shadow Legends українською у 2018 році – українська локалізація вийшла через пів року після релізу гри англійською. На переклад понад 51 тисячі слів у нас було 5 тижнів. Після виходу української версії робота над грою не завершилася: ми продовжуємо її локалізувати й підтримувати.
Далі розповідаємо, з якими викликами ми зіштовхнулися в процесі.
Інтерфейс RAID розробляється під англійську мову, а під час перекладу українською рядок, як правило, стає ширшим. Через це текст може не поміститися. Показуємо на прикладі кнопки з RAID:
У нашому прикладі рядок під час перекладу розширився майже удвічі: на 90%.
Якщо прямий переклад задовгий, ми його спрощуємо, підбираємо іншу фразу, замінюємо синонімами або взагалі прибираємо текст.
У цьому випадку після консультації з UX-дизайнерами було вирішено повністю прибрати текст і залишити лише іконку рубінів. Гравцеві інтуїтивно зрозуміло, що, натискаючи на кнопку, він купує та використовує предмет.
В українській мові за визначенням використовується чоловічий рід у зверненнях до того, чия стать невідома. Тому часто звернення спрямоване начебто до чоловічої частини аудиторії.
Наприклад:
У таких випадках ми намагаємося використати пасивну конструкцію або інше слово чи замінити форму минулого часу на теперішній, щоб уникнути роду.
Наприклад:
Під час перекладу важливо зберегти стилістику, звучання і сенс, закладений в імʼя персонажа. Деякі імена адаптуються легко і звучать добре:
Але трапляються й такі, що під час перекладу втрачають геймерську стилістику, культурний контекст або сутність персонажа. А якщо імена в різних локалізаціях надто відрізняються, гравці не впізнають їх, і виникає плутанина під час обговорення персонажів, наприклад, на форумі.
Покажемо на прикладах, як ми локалізували складні англійські імена.
Mithrala Lifebane – Мітрала Гримуча. Труднощі були з перекладом другої частини її імені. Щоб знайти цікаве рішення, ми звернули увагу на деталі образу героїні. У Мітрали на голові змії, тому вирішили в імені зробити «зміїний» акцент.
Jinglehunter – Передзвін. Цей герой був створений до новорічних свят. Ім'я «Джинглхантер» доволі складно прочитати та вимовити з першого разу і воно не передає святковий контекст, тому ми відмовилися від транскрипції. Обравши імʼя Передзвін, ми зберегли зміст і асоціацію з різдвяними дзвонами.
Це єдині герої гри, яких спочатку назвали українською, а вже потім локалізували англійською та іншими мовами. Спершу нашою метою було знайти такі імена, які асоціювалися б з Україною і не так часто зустрічалися в інших мовах. Уже після цього ми взялися за другі частини імен.
У імені Тараса Лютого закладений подвійний важливий для українців сенс. Лютий – це місяць, коли почалося повномасштабне вторгнення. Лютий – тому що нещадно нищить ворогів.
Марічка стала Непереможною, як і український народ у протистоянні з ворогом.