Локалізація: як перекласти гру 7 мовами

статті
24.07.2014

article image

Кожен без винятку геймер стикався з необхідністю локалізації ігор. Навіть той, хто досконало володіє англійською, хоча б раз ставав жертвою корейських візуальних новел. Погодьтеся, дуже дратує, коли гра вимагає певних дій, а ти навіть приблизно не розумієш – куди бігти? Що відбувається? Тому сьогодні ми поговоримо про те, як адаптувати ігри для простих смертних у різних країнах світу.

Компанія Plarium займається розробкою соціальних, браузерних та мобільних ігор з 2009 року. Найпопулярнішими проектами є онлайн-стратегії Plarium: “Правила війни”, “Війни престолів”, “Конфлікт: Мистецтво війни” та “Кодекс пірата”. Зараз ці ігри доступні у всіх основних соціальних мережах. Також існує браузерна версія стратегії «Правила війни». Кілька наших проектів розміщені на ігровому порталі games.mail.ru, а в 2012 році вийшла “Total Domination: Reborn” для iPhone та iPad. Ігри перекладені та озвучені 7 мовами, при цьому оновлення відбуваються регулярно – раз на тиждень виходять нові фічі на всіх проектах.

Я розповім про основні проблеми, з якими ми зіткнулися в процесі локалізації наших ігор, і про можливі варіанти їх вирішення.

Do you speak Klingon?

Проблема #1: створити команду

Зараз не складе великих труднощів відшукати перекладача-фрілансера або ж цілу компанію, яка займається локалізацією ігор. Google у поміч. Проте, якщо мова йде про локалізацію на кілька мов, з’являється нова проблема: як визначити, що ваш перекладач дійсно кваліфікований і що він сумлінно відпрацьовує свої гроші, а не користується послугами Magic Goody?

Порада: Заведіть пруфрідера. Людину, для якої мова перекладу – рідна, і яка зможе зрозуміти, що вимагалося від перекладача, і чи досяг він поставленої мети. Пруфрідер і перекладач мають працювати в парі – це допоможе уникнути проблем «замиленого ока», та й дві голови (як мінімум) завжди краще, ніж одна.

Досвід Plarium: Єдина проблема, з якою ми зіткнулися під час підбору команди – неможливо було зрозуміти, чи адекватно оцінює пруфрідер старання перекладача або просто хоче довести, що виконав би цю роботу краще. Наприклад, під час роботи над іспанською локалізацаєю, перекладач і пруфрідер ніяк не могли прийти до компромісу в питаннях перекладу. Наскільки ми могли судити, обидва пропонували прийнятні варіанти, але кожному здавалося, що його переклад є влучнішим. У підсумку доходило до п’яти-шести правок тих самих текстів. Як наслідок, ми були змушені відмовитися від послуг пруфрідера, і надалі працювати лише з одним перекладачем. Як йому вдається встигати все самотужки – незрозуміло, але якість перекладу залишається на незмінно високому рівні, що нас повністю влаштовує.

Три kit’и локалізації

Проблема #2: локалізація з душею

Щоб переклад вийшов дійсно якісним, перекладач має жити у світі гри, розуміти найдрібніші деталі та інтонації, вміти розпізнавати сарказм та «великодні яйця» в тексті. В іншому випадку навіть хороший переклад може виявитися недоречним, кострубатим, «мертвим». Здавалося б, все правильно написано, проте не «чіпляє».

Порада: Залучайте перекладача до гри! Не підпускайте його до тексту, доки він не буде знати історію вашої гри і всі найдрібніші нюанси. Навіть найелементарніші ігри мають бекграунд. Поясніть перекладачеві, куди летить ця пташка, чому свині носять каски і як саме соняшники допомагають у боротьбі із зомбі. Надайте всі необхідні матеріали: словник термінів, історію та опис персонажів, музичний супровід. І якщо ви націлені на довгострокове співробітництво, докладіть зусиль, щоб зробити перекладача фанатом вашої гри. Тільки той, хто дійсно любить гру, здатний зробити не просто хороший, а шедевральний переклад.

Досвід Plarium: Під час локалізації «Правил війни» ми спробували працювати з перекладачами за схемою «текст-переклад». Тобто, ні перекладач, ні пруфрідер у гру до цього не грали і були ознайомлені лише з тими матеріалами, які були у лок кіті. Так, виходив непоганий переклад, який без проблем можна було використовувати. Але через деякий час ми отримували від перекладача листи в стилі «Я пограв і зрозумів: там потрібно було трохи інакше написати. Давайте переробимо?». Щоб такого не відбувалося, ми просимо перекладачів і пруфрідерів пограти деякий час перед тим, перед тим, як братися до роботи. Більшість з них вже стали хардкорними гравцями і допомагають нам у тестуванні – ще один плюс!

Need for speed

Проблема #3: прискорити процес

Локалізація гри – неймовірно довгий ритуал,який потрібно виконати у короткий проміжок часу. Найчастіше перекладачі мають достатню кількість часу для того, щоб як слід підготуватися і адаптувати продукт під іноземний ринок в атмосфері дзену. А щоб переклад вийшов якісним, необхідно лише самий текст вичитувати 5-6 разів, не рахуючи перевірок на тесті. У реліз має йти тільки якісний матеріал, адже іноді (як у випадку з Facebook) відкотити або скоригувати неправильний переклад буває ой як непросто.

Порада: Включайте локалізаторів у процес якомога раніше. Пам’ятайте про те, що вони мають виконати величезну роботу з перекладу та затвердження тексту, і щоб зробити все якісно та вчасно, їм необхідно витрачати якомога менше часу на ознайомлення з матеріалом. Надайте перекладачам концепти, ранні напрацювання і матеріали, щоб вони могли створювати свої тексти паралельно з копірайтерами або з невеликим відривом від них.

Досвід Plarium: Спершу ми побудували свою роботу так, що команда локалізаторів підключалася до роботи на тому етапі, коли ігрова фіча вже була протестована російською мовою. Локалізатори приєднувалися до тесту і забирали рядки з уже закомміченим текстом росйіською. На даний момент, коли в кожен проект щотижня додається від трьох до п’яти оновлень, робота з локалізації починається вже на етапі геймдизайну – як тільки з’являється документ з описом оновлення. Локалізатори читають інформацію про фічу та починають розробляти свої концепти паралельно з командою дизайнерів та копірайтерів. Це дозволяє значно прискорити процес перекладу та приділити більше часу тестуванню та вичитуванню.

Труднощі перекладу

Проблема #4: стеж за мовою

Певно, дуже весело читати статті про те, як великі компанії лажають на іноземних ринках, випускаючи продукт з дурною назвою або двозначним девізом? Щоб не опинитися у подібній ситуації, необхідно добре вивчити ринок, на якому з’явиться ваша гра. Не тільки цільову аудиторію і мову, але і багато культурних особливостей. Думаю, не варто нагадувати, що деякі речі, що вважаються звичайними в одній країні, в іншій можуть бути образливими або неприйнятними.

Порада: Мислите розсудливо. Спілкуйтеся з перекладачами і носіями мови – у цій ситуації вони зможуть багато в чому вам допомогти. Почитайте пару статей у Вікіпедії про побут, культуру та історію країн, у яких буде випущена гра. Намагайтеся не створювати багато графічного контенту – його дуже складно локалізувати. Складіть календар основних свят в різних країнах – це допоможе вам зорієнтуватися в тому, кого, коли і з чим варто вітати.

Досвід Plarium: На стадії геймдизайну ми намагаємося продумати все до дрібниць, щоб виключити елементи, які можуть викликати негативний відгук у окремо взятій країні. Усі правки такого роду зводяться до мінімуму: наприклад, якщо 23-го лютого російськомовні користувачі отримують знижку на «золоту» валюту до Дня захисника Вітчизни, то локалізатору доводиться вигадувати неіснуючі внутрішньоігрові події на зразок «Дня Імператора», на честь якого і дається знижка. Деякі складнощі трапляються з перекладом німецькою мовою: через певні історичні особливості необхідно бути вкрай обережними з уживанням військових гасел і закликів. Plarium створює військові стратегії, так що нам доводиться переписувати всі тексти як в іграх, так і на банерах, щоб позбутися закликів «Збудуй власну Імперію!» та усього, що може викликати небажані асоціації.

Say it out loud!

Проблема #5: озвучити все

Якщо у вашій грі є персонажі, і більш того, вони вміють виразно розмовляти, було б непогано їх озвучити. Якісна озвучка – це завжди плюс для будь-якого проекту. Якісна локалізована озвучка – combo! Проте, варто адекватно оцінювати свої сили і можливості. Озвучка забирає дуже багато часу, не кажучи вже про те, як довго можуть тривати кастинги і як багато крові проливається, коли вже відібраний і затверджений актор раптово залишає проект.

Порада: Беріться до озвучки лише в тому випадку, якщо дійсно готові розгортати масштабні операції на цьому полі бою. У першу чергу складіть сценарій та підготуйте описи персонажів для акторів. Займіться пошуками студії, звукорежисера й агентства, яке буде шукати для вас акторів озвучення. Запросіть кількох відомих особистостей – піар ніколи не буває зайвим.

Досвід Plarium: Ми озвучуємо всі свої ігри, причому усіма 7 мовами. Це непросте завдання, враховуючи той факт, що оновлення в грі відбуваються регулярно, і часу на озвучку залишається неприпустимо мало. Plarium працює з прекрасним звукорежисером, який відповідає за все, що стосується голосів у наших іграх. Часто в роботі йому допомагають перекладачі – фактично вони виступають «авторами сценарію» та обов’язково присутні під час запису. За ними зберігається право адаптувати тексти і змінювати сценарій, якщо це необхідно. Через велику завантаженість студії, акторів та звукорежисера часто буває так, що всі учасники запису знаходяться в різних країнах. У цьому випадку допомагає онлайн-спілкування, і навіть якщо актор та звукорежисер знаходиться в Нью-Йорку, а перекладач – в Туреччині, то запис озвучки не відбувається без присутності всіх учасників, хоча б віртуальної.

This is unacceptable!

Проблема #6: помилки молодості

Навіть при величезній кількості перевірок ніхто не застрахований від друкарських помилок, дрібних неточностей або ляпів, які через недогляд йдуть у реліз. Іноді це сумно, іноді – смішно. Головне, щоб наявність таких ляпів не стала відмінною рисою вашої гри.

Порада: Перевіряйте все якомога ретельніше. Причому, до кожної мови може бути вироблений індивідуальний підхід: десь необхідна команда з восьми осіб, а десь достатньо одного працьовитого перекладача. Не бійтеся перепитувати і навчіть цьому ваших пруфрідерів – краще 5 раз уточнити, аніж відправити на продакшен повну нісенітницю. Пам’ятайте, що користувачі вкрай прискіпливі, і саме вони є експертами з лінгвістики незалежно від країни, мови та освіти. Якщо казус все-таки стався, намагайтеся відразу ж підключити команду ком’юніті-підтримки, яка зможе не тільки направити обговорення помилки в потрібне русло, але і зробити з цього цікаву гру – перетворити виявлення та виправлення ляпу в конкурс або інший інтерактив.

Досвід Plarium: Кілька років тому, коли в «Правилах війни» з’явилася нова ігрова механіка – створення кіборгів, будівля Лабораторії кіборгів разом з вікном опису функціоналу помилково пішла до релізу російською мовою (в англомовній версії гри). На превеликий жаль, це був Facebook, і щоб внести зміни, необхідно було зачекати близько 10 годин. Увесь цей час користувачі розважалися, як могли. Спочатку велися дискусії та голосування з приводу того, яку ж саме мову вони бачать. Варіантів було безліч – від албанської до грецької. Коли вони врешті виявили, що це російська, почалися роботи з перекладу. Оскільки просто скопіювати текст до Google-перекладача не було можливості, гравці набирали кирилицею те, що бачили. Так, за ті 10 годин, що наша команда локалізаторів кусала лікті та чекала можливості врешті-решт вставити адекватний переклад, ми отримали готовий варіант перекладу від гравців. Таким чином, випадкова помилка перетворилася на цікавий інтерактив, участь в якому взяла величезна кількість користувачів.

Під час роботи над турецькою локалізацією у певний момент виникло непорозуміння, і слово Випромінювач (силова установка, за допомогою якої гравці захоплюють та контролюють території) було перекладено як Вуличний ліхтар. Коли через деякий час ми помітили помилку і змінили назву, виявилося, що термін вже прижився, а користувачі навіть не помічали невідповідностей.

У цьому й полягає основний ризик роботи з локалізацією. Так, користувачі можуть звикнути до чого завгодно, якщо дійсно люблять вашу гру. Гравці практично ніколи не використовують основну термінологію – зазвичай на її базі вони створюють власну, і Гармати Гауса перетворюються на «гусей». У той же час дуже важливо не послаблювати контроль над якістю перекладу. Адже коли переклад хороший, це сприймається як належне, але якщо локалізація виконана недбало – про це говорять усі. Тому, навіть якщо гравці здатні прийняти ваші «Вуличні ліхтарі», це ще не означає, що якістю перекладу можна знехнувати.

Оригінал статті можна прочитати на сайті dtf.ru (російською).